![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Озадачили меня тут недавно лингвистически, и начал я читать про историю переводов Библии эпохи Ренессанса (друзья-католики, не плюйтесь!). И вот по пути наткнулся на следующий курьез:
Пятый, и наиболее значительный перевод Библии на английский язык это King James Bible (Библия Короля Джэймса). Он был издан в 1611-м году, и использовался повсеместно уже до 20-го века. Оставляя в покое вольности перевода, протестантские заморочки со временами глаголов и прочее, посмотрим на перевод 46-го псалма.
46-е слово с начала псалма - 'shake'. 46-e слово с конца - 'spear'.
В обоих случаях, выбор этих слов и фраз ('mountains shake with the swelling', 'cutteth the spear in sunder') не обусловлен текстом оригинала.
Осталось только добавить что старик Уилл Шекспир действительно в те времена часто писал свое имя без последнего 'е'. То бишь как 'Will Shakespear'. И что в 1610-м году когда осуществлялся этот перевод ему было 46 лет...
Полный текст псалма здесь:
"God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah."
Пятый, и наиболее значительный перевод Библии на английский язык это King James Bible (Библия Короля Джэймса). Он был издан в 1611-м году, и использовался повсеместно уже до 20-го века. Оставляя в покое вольности перевода, протестантские заморочки со временами глаголов и прочее, посмотрим на перевод 46-го псалма.
46-е слово с начала псалма - 'shake'. 46-e слово с конца - 'spear'.
В обоих случаях, выбор этих слов и фраз ('mountains shake with the swelling', 'cutteth the spear in sunder') не обусловлен текстом оригинала.
Осталось только добавить что старик Уилл Шекспир действительно в те времена часто писал свое имя без последнего 'е'. То бишь как 'Will Shakespear'. И что в 1610-м году когда осуществлялся этот перевод ему было 46 лет...
Полный текст псалма здесь:
"God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah."