Of stars in the sky (楊貴妃)
Dec. 13th, 2010 05:08 pmно настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.”
© “Чанхэньгэ”, Бо Цзюй-и
“...синим был цвет ее одежд в то утро, и шелк их был расшит маленькими золотыми пионами. Императорскими цветами. Ее заколки для волос были украшены лазуритом и двое из ее колец, заметил он, тоже были из лазурита. Ее башмачки были из золота и шелка, с жемчугом. В то утро на ней не было серег. Он стоял достаточно близко, чтобы почувствовать, что, даже покидая Та-Мин посреди ночи, она не забыла о духах, чей аромат сопровождал ее повсюду.
Не забыла она и о Сардийских лошадях, ждущих у границы, и о том, что нужно послать гонца через ночную столицу к единственному человеку, способному их оттуда забрать.
“Отпустите меня”, мягко сказала Цзянь, “отпустите меня все.”
Он отпустил ее. Он видел потом это мгновение, во снах и наяву, до конца своих дней.
Она повернулась, спокойно, неторопливо, и легкой поступью прошла мимо тела своего двоюродного брата, который привел их всех к этому несчастливому концу. Приподнимая край своих одежд, она спустилась одна по лестнице и вышла во двор, в свет утреннего солнца. Вышла к солдатам, требовавшим ее смерти. Это был пыльный двор перекладной станции, полный военных. Не место для шелков.
Они преклонили колена. Они преклонили колена перед ней.
Она слишком молода, подумал Тай. В комнате, которую она покинула, оставались двое. Старый император и молодой. Смотрят ли они, подумал Тай. Видят ли они?
С некоторым удивлением, он увидел слезы и на лице Сун. Она утирала их, зло. Таю всегда казалось, что Цзянь никогда не нравилась ей, и не вызывала у нее доверия.
Но возможно слово “нравится” теряет свой смысл иногда, с некоторыми людьми. Танцовщицы, они как летние звезды. Не скажешь же ты, что тебе не нравится звезда в небе?”
© "Под небесами", Гай Гэвриэл Кэй( Под катом - оригинал... )