Et in Arcadia ego...
Oct. 4th, 2005 06:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно я обнаружил, что добрые люди выложили в интернет полный английский текст моей любимой пьесы "Аркадия" небезызвестного драматурга Тома Стоппарда. Да не просто текст, а тщательно аннотированную, до последнего кусочка англофилии, версию:
И обнаружив - не мог не перечитать, не окунуться снова в этот горьковатый феерверк слов. И вам, многолюбезные мои френды, искренне того же советую, ибо редко когда на английском языке делают настолько красиво. Впрочем даже на русском получилось достаточно неплохо - перевод здесь.
О чем эта пьеса? О необратимости времени. О падении рассудка в чувства. О клубничном варенье и рисовой каше. О втором законе термодинамики. О формуле мира. О том, как действие становится противодействием, 19-й век - 20-м. А персонажи - авторами. Но нет - это не абстракный постмодернизм как в "Розенкранц и Гильденстерн мертвы", более ранней - и известной - пьесе того же автора. Это не сухой стук карандаша по кожаному переплету - это танец, живой танец. Почти вальс.
Thomasina: | “Yes, we must hurry if we are going to dance.” |
Valentine: | “And everything is mixing the same way, all the time irreversibly...” |
Septimus: | “Oh, we have time I think.” |
Valentine: | “...till there is no time left, that's what time means.” |
Septimus: | “When we have found all the mysteries and lost all the meaning, we will be alone on the empty shore.” |
Thomasina: | “Then we will dance. Is this a waltz ?” |
Septimus: | “It will serve.” |
По нечетным актам - начало 19-го века. В большом сельское поместье в Дербишире, не в меру умная тринадцатилетняя девочка Томасина берет уроки алгебры у своего не в меру обаятельного двадцатидвухлетнего наставника Септимуса. И они, и все вокруг них, от хозяйки поместья (такой была бы леди Бракнелл в 35!) до садовника, самозабвенно искрят остроумием, переводят Шекспира на латынь, выводят формулу Творения, предаются теореме Ферма и теориям садоводства, вызывают друг друга на дуэли - или в карнальные обьятья.
Chater: | "...I demand satisfaction !" |
Septimus: | "Mrs Chater demanded satisfaction and now you are demanding satisfaction. I can not spend my time day and night satisfying demands of the Chater family. As for for your wife's reputation, it stands where it ever stood." |
Chater: | "You blackguard !" |
По четным актам - конец 20-го века. В том же самом поместье в Дербишире, не в меру умная молодая писательница Ханна собирает информацию для того, чтобы написать книгу о знаменитом отшельнике, жившем в садах поместья в 19-м веке. В то время как не в меру обаятельный профессор английской литературы Бернард пытается выудить у нее из под носа матерьял для революционной статьи о лорде Байроне. Хозяева поместья с наслаждением потакают обоим. И все пропитано современным научным миром, вечно насупленные женщины и вечно озабоченные мужчины, все пропахло рефлексией, сарказмом, Фрейдом, интеллектуальным цинизмом.
Bernard: | "Well, it's all trivial isn't it ? Why don't you come ?" |
Hannah: | "Where ?" |
Bernard: | "With me." |
Hannah: | "To London ? What for." |
Bernard: | "What for." |
Hannah: | "Oh, your lecture ?" |
Bernard: | "No, no, bugger that. Sex." |
Hannah: | "Oh... No, thanks... (then protesting) Bernard !" |
Bernard: | "You should try it. It's very underrated." |
Hannah: | "Nothing against it." |
Bernard: | "Yes you have. You should let yourself go a bit. You might have written a better book. Or at any rate the right book." |
Hannah: | "Sex and literature. Literature and sex. Your conversation, left to itself, doesn't have many places to go. Like two marbles rolling around a pudding basin. One of them is always sex." |
Bernard: | "Ah, well, yes. Men all over." |
Hannah: | "No doubt. Einstein - relativity and sex. Chippendale - sex and furniture. Gallileo - 'Did the earth move ?" What the hell is it with you people ? Chaps sometimes wanted to marry me and I don't know a worse bargain. Available sex against not being allowed to fart in bed. What do you mean the right book ?" |
Bernard: | “It takes a romantic to make a heroine out of Caroline Lamb. You were cut out for Byron.” |
Реальность 19-го века становится пищей для вымыслов 20-го. А 20-й век дает ключи, заметные лишь зрителю, к событиям 19-го. Два века сменяют друг друга, танцуя такт в такт. Акт в акт. Роль в роль. А реквизит, накапливаясь, кочует из века в век и обратно, он и сцена - соединяют времена воедино. Пока, в немыслимом последнем акте, два века не сливаются в единое органическое целое, происходя одновременно на одной сцене. Драматургическая эпифания и режиссерский кошмар. Пожалуй, учитывая так же и все пространные и ироничные сценические ремарки автора, это одна из тех редких пьес, читать которую едва ли не более целесообразно, чем смотреть ее на сцене. Хотя у меня есть много лестных слов сказать про постановку студии Табакова, увиденную на сцене РАМТА.
Но всей технической навороченности к концу уже не замечаешь. Последняя сцена берет за живое, пробивает насквозь, застревает в душе. И даже двадцатый век кажется воистину прекрасным, ибо автор, вскрывая его пером как ланцетом, показывает зрителю, как бьется в нем живое сердце 19-го. А постмодернизм, блестящие диалоги, фокусы с реквизитом, хитроумное переплетение событий - все это отпадает, как шелуха. Остается лишь легкая грусть со смешинкой в глазах, последний вальс, да пламя свечи. А потом - лишь пустая сцена, немой иллюстрацией второго закона термодинамики.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air…” © Lord Byron

no subject
Date: 2005-10-04 02:59 pm (UTC)и ведь лишь пять минут назад орала, что в ближайшие два дня я не буду думтаь даже об английском.
(no subject)
From:no subject
Date: 2005-10-05 04:50 am (UTC)(no subject)
From:Звучит...
Date: 2005-10-05 08:53 am (UTC)Re: Звучит...
From:no subject
Date: 2005-10-06 12:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: