Stolen Child
Dec. 18th, 2009 11:56 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Достал первые три альбома Лорины МакКеннитт (Loreena McKennit), которых у меня раньше не было. Предаюсь прекрасному:
Loreena McKennit - Stolen Child.mp3(сгрузить)

Среди Слейтвуда, где склоны
“Where dips the rocky highland
Тонут в озере лесном,
Of Sleuth Wood in the lake,
Остров прячется зеленый.
There lies a leafy island
Там, где цапля бьет крылом,
Where flapping herons wake
Крыс пугая водяных, —
The drowsy water rats;
Мы храним от глаз чужих
There we've hid our faery vats,
Полные до верха чаны
Full of berrys
Вишен краденых, румяных.
And of reddest stolen cherries.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
Где луна холодным глянцем
Where the wave of moonlight glosses
Берег Россеса зальет,
The dim gray sands with light,
До утра старинным танцем
Far off by furthest Rosses
Мы сплетаем хоровод —
We foot it all the night,
В колыханье рук и взоров
Weaving olden dances
До утра прядем узоры
Mingling hands and mingling glances
Под луной у дальних вод.
Till the moon has taken flight;
Беззаботно и легко
To and fro we leap
Мы порхаем над волнами
And chase the frothy bubbles,
В час, когда слепыми снами
While the world is full of troubles
Мир объят людской.
And anxious in its sleep.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
Где вода с холмов струится
Where the wandering water gushes
В озерца на дне Глен-Кар,
From the hills above Glen-Car,
Где звезда не отразится,
In pools among the rushes
Затерявшись в тростниках,
That scarce could bathe a star,
Мы форели полусонной
We seek for slumbering trout
Беспокойные виденья
And whispering in their ears
На ухо поем,
Give them unquiet dreams;
Меж травы, в слезах склоненной,
Leaning softly out
То мелькнем прозрачной тенью,
From ferns that drop their tears
То опять замрем.
Over the young streams.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
С потемневшими очами
Away with us he's going,
Он идет на зов:
The solemn-eyed:
Не слыхать ему мычанья
He'll hear no more the lowing
Стада с солнечных холмов,
Of the calves on the warm hillside
Не видать возни мышиной
Or the kettle on the hob
Возле ящика с крупой,
Sing peace into his breast,
Пенье чайника в камине
Or see the brown mice bob
Не вдохнет в него покой.
Round and round the oatmeal chest.
Он уходит от людей,
For he comes, the human child,
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.
For the world's more full of weeping than he can understand.”
© William Butler Yeats, перевод: Анна Блэйз
Среди Слейтвуда, где склоны
“Where dips the rocky highland
Тонут в озере лесном,
Of Sleuth Wood in the lake,
Остров прячется зеленый.
There lies a leafy island
Там, где цапля бьет крылом,
Where flapping herons wake
Крыс пугая водяных, —
The drowsy water rats;
Мы храним от глаз чужих
There we've hid our faery vats,
Полные до верха чаны
Full of berrys
Вишен краденых, румяных.
And of reddest stolen cherries.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
Где луна холодным глянцем
Where the wave of moonlight glosses
Берег Россеса зальет,
The dim gray sands with light,
До утра старинным танцем
Far off by furthest Rosses
Мы сплетаем хоровод —
We foot it all the night,
В колыханье рук и взоров
Weaving olden dances
До утра прядем узоры
Mingling hands and mingling glances
Под луной у дальних вод.
Till the moon has taken flight;
Беззаботно и легко
To and fro we leap
Мы порхаем над волнами
And chase the frothy bubbles,
В час, когда слепыми снами
While the world is full of troubles
Мир объят людской.
And anxious in its sleep.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
Где вода с холмов струится
Where the wandering water gushes
В озерца на дне Глен-Кар,
From the hills above Glen-Car,
Где звезда не отразится,
In pools among the rushes
Затерявшись в тростниках,
That scarce could bathe a star,
Мы форели полусонной
We seek for slumbering trout
Беспокойные виденья
And whispering in their ears
На ухо поем,
Give them unquiet dreams;
Меж травы, в слезах склоненной,
Leaning softly out
То мелькнем прозрачной тенью,
From ferns that drop their tears
То опять замрем.
Over the young streams.
Так пойдем, дитя людей,
Come away, O human child!
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь
For the world's more full of weeping than you can understand.
С потемневшими очами
Away with us he's going,
Он идет на зов:
The solemn-eyed:
Не слыхать ему мычанья
He'll hear no more the lowing
Стада с солнечных холмов,
Of the calves on the warm hillside
Не видать возни мышиной
Or the kettle on the hob
Возле ящика с крупой,
Sing peace into his breast,
Пенье чайника в камине
Or see the brown mice bob
Не вдохнет в него покой.
Round and round the oatmeal chest.
Он уходит от людей,
For he comes, the human child,
В царство фей, к лесной воде, —
To the waters and the wild
Крепче за руку держись! —
With a faery, hand in hand,
Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.
For the world's more full of weeping than he can understand.”
© William Butler Yeats, перевод: Анна Блэйз
no subject
Date: 2009-12-18 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 05:03 pm (UTC)Я думал самому переводить придется, но нет - таки не всегда все приходится делать самому. :)
no subject
Date: 2009-12-18 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 08:55 pm (UTC)Вот доедет до меня моя арфа...
no subject
Date: 2009-12-18 11:09 pm (UTC)Кстати, ты после НГ - в Киеве?
no subject
Date: 2009-12-19 02:19 am (UTC)Я на сами праздники в Москве, скорее всего, к православному Рождеству уже буду в Киеве.
no subject
Date: 2009-12-21 06:56 am (UTC)