О вечной безбрежности и безбрежной вечности...
Читаю, в автобусе, 'Мессия очищает диск'. Олдей я, похоже, читаю с переодичностью раз в полгода, и вот пошел третий цикл.
Самое начало книжки. Многоуважаемый судья Бао, расчувствовашись, изрекает:
С переводом, я бы конечно поспорил. И сильно. Но все равно, снимаю шляпу. И черт возьми, приятно видеть что этот стих еще кого-то серьезно задел.
Книжка - чистое наслаждение, но ей не хватает иероглифов. Катастрофически. Читаешь и 'А здесь они какой имели в виду? А здесь? А здесь..?'
Самое начало книжки. Многоуважаемый судья Бао, расчувствовашись, изрекает:
"Не вижу былого достойных мужей,
Не вижу в грядущем наследников им;
Постиг я безбрежность небес и земли,
Скорблю одиноко и слезы текут..."
С переводом, я бы конечно поспорил. И сильно. Но все равно, снимаю шляпу. И черт возьми, приятно видеть что этот стих еще кого-то серьезно задел.
Книжка - чистое наслаждение, но ей не хватает иероглифов. Катастрофически. Читаешь и 'А здесь они какой имели в виду? А здесь? А здесь..?'
no subject
no subject
Предложи Олдям вставить иероглифы, если будет следующее издание.
no subject
no subject
Людовик XV-й: На Верконе, один танец - мой. :)
Ах! Как мне бы хотелось сейчас разучивать какой нибудь фигурный вальс...! Но, увы, мне еще осталось пол-главы в диссертации. так что мир - это склеп, люди вокруг - призраки, и бледный лунный свет освещает не заснеженную улицу где пара сумасбродов кружится в танце, а всего лишь письменный стол...
no subject
Танец: всего один? :) Тогда мой - на тротуаре :)
Мир: не склеп, он дарует свободу.
Полглавы: это уже немного, держись!