Озадачили меня тут недавно лингвистически, и начал я читать про историю переводов Библии эпохи Ренессанса (друзья-католики, не плюйтесь!). И вот по пути наткнулся на следующий курьез:
Пятый, и наиболее значительный перевод Библии на английский язык это King James Bible (Библия Короля Джэймса). Он был издан в 1611-м году, и использовался повсеместно уже до 20-го века. Оставляя в покое вольности перевода, протестантские заморочки со временами глаголов и прочее, посмотрим на перевод 46-го псалма.
46-е слово с начала псалма - 'shake'. 46-e слово с конца - 'spear'.
В обоих случаях, выбор этих слов и фраз ('mountains shake with the swelling', 'cutteth the spear in sunder') не обусловлен текстом оригинала.
Осталось только добавить что старик Уилл Шекспир действительно в те времена часто писал свое имя без последнего 'е'. То бишь как 'Will Shakespear'. И что в 1610-м году когда осуществлялся этот перевод ему было 46 лет...
Полный текст псалма здесь:
( Read more... )
Пятый, и наиболее значительный перевод Библии на английский язык это King James Bible (Библия Короля Джэймса). Он был издан в 1611-м году, и использовался повсеместно уже до 20-го века. Оставляя в покое вольности перевода, протестантские заморочки со временами глаголов и прочее, посмотрим на перевод 46-го псалма.
46-е слово с начала псалма - 'shake'. 46-e слово с конца - 'spear'.
В обоих случаях, выбор этих слов и фраз ('mountains shake with the swelling', 'cutteth the spear in sunder') не обусловлен текстом оригинала.
Осталось только добавить что старик Уилл Шекспир действительно в те времена часто писал свое имя без последнего 'е'. То бишь как 'Will Shakespear'. И что в 1610-м году когда осуществлялся этот перевод ему было 46 лет...
Полный текст псалма здесь:
( Read more... )