re_miel: (Decadent)
[personal profile] re_miel

На Мародеров я приехать, как известно, не смог. Но не смог и не побыть в эти выходные, хотя бы немного, Люциусом Малфоем. И ниже - перевод, родившийся в этой связи.

  LUCIUS MALFOY'S ROMANZA

Raven-haired blackness
Stares, mute, from the corner by the lounge.
Bygone specters,
Why do you return to haunt me now?
Bygone mem'ries
Ought to rest in peace under the moss.
And not come back as these five letters curs'd!

It is just a mansion park in a haze of sleet.
It is just a letter read in between the lines.
It is just I have the world ready at my feet,
But I feel it lacking something... so very fine.

A disgrace to your peers...
How can you still crave to hear this name?
But with the years
I've gained a certain measure of restraint.
An aristocrat's duty -
Is to set an example at any cost.
But of such fetters I have now dispos'd.

It is just a forfeit moon, like a blossom ripe.
It is just a glass of port, spilt across the lines.
It is just that I was given a perfect life...
But a something of importance was kept behind.

Well then anything goes.
I just have to win through the silent spell,
Shed the tattered clothes,
Be reborn in a coat of shining scales.
As befits any noble,
I'll myself dictate my fate its course...
Obliviate those five letters curs'd!

It is just a melancholia... I'll be fine.
It is just into the fire the pages flew.
Something meaningful is flowing through the lines -
That's because my only meaning I've found in...

It was just a moment's weakness I could afford.
It is just that all the bridges were burnt anew.
It is just that no longer I have a lord -
Even though I know it to be...

It is just a melancholia... I'll be fine.
It is just a melancholia...
© Оригинал: Лора Бочарова
© Перевод: Рэми

Date: 2005-09-13 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rulemaker.livejournal.com
Если честно, мне понравилось больше оригинала, хотя, возможно, я пристрастна...

Date: 2005-09-17 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] re-miel.livejournal.com
Благодарю за такие слова. Греет.
Но хоть переводя и можно, порой, заставить форму сверкать еще ярче, в первую очередь заслуживает уважения тот, кто родил изначальное содержание из небытия.

Date: 2005-09-20 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] rulemaker.livejournal.com
А мне всегда казалось, что родить гениальную идею - недостаточно. Нужно ее еще и оформить соответствующим образом...

Date: 2005-09-13 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] serious-stas.livejournal.com
http://www.livejournal.com/users/serious_stas/258749.html

Date: 2005-09-17 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] re-miel.livejournal.com
Стас, ты как - уже в Москве?
А что ты собственно будешь переводить/редактировать весь следующий год?

Date: 2005-09-19 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] serious-stas.livejournal.com
нет я еще не там, проклятый квартирный вопрос
но очень скоро буду там

после Кроули будет "Techgnosis" (уже практически готов), а потом полное собрание сочинений Хакима Бея

Date: 2005-09-14 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sandie_/
Иэхх! Офигенно, да, прросто супер! Теперь петь?

Date: 2005-09-23 10:23 pm (UTC)
From: (Anonymous)
C'etait vraiment genial. Also noted the subtlety of the development of form throughout the piece - from a tentative semi-narrative that befits an initiation into his thought labyrinth, to the inexorable, controlling rhythm and rhyme that finishes it off with obvious implications. Equal applause to author and translator, who was able to relate both content and composition to the detriment of neither...

Profile

re_miel: (Default)
re_miel

May 2023

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 10:42 am
Powered by Dreamwidth Studios