Оставьте, какие к черту разрешения..! Пишите на здоровье. Что же до смысла, то увы, "to succumb" это слишком точный термин, применямый почти исключительно к "temptation", поэтому переводится фраза плохо. Ни "поддаться сооблазну" ни "сдаться перед сооблазном" не подходят. В лучшем случае имеем: "Слаще мгновения когда ты сооблазняешься сооблазном, только мгновение когда сооблазн сооблазняется тобой."
Re: Верно ли?
Что же до смысла, то увы, "to succumb" это слишком точный термин, применямый почти исключительно к "temptation", поэтому переводится фраза плохо. Ни "поддаться сооблазну" ни "сдаться перед сооблазном" не подходят. В лучшем случае имеем: "Слаще мгновения когда ты сооблазняешься сооблазном, только мгновение когда сооблазн сооблазняется тобой."