Alas, poor Hamlet..!
Upon a ruined stage of a decaying theatre (and as we know well all the world's a stage) gather a pair of players. Clowns. Grave-diggers. They come together to dig a grave - a grave for a lady most fair. A lady most fair - and a mistress most jealous. She drowned in a lake of her own tears. For her sole admirer - her cherished spectator - lost all interest in her. For centuries he watched her weep, and bemoan, and becry, and die in a fashion most dramatic. She imitated life - until the life came to imitate her. Now her spectator but dreams - and sees a butterfly. He is lost in himself - amidst his butterflies. Multi-colored butteflies. Multimedia butterflies. They all dream and see him too - across the voids electric. The players gather - and a grave is dug. She had her exit - and through it they'll have their entrance. This has integrity in it of certain kind. And, lo - the grave has something in it too - a skull. Upon it do they ponder. A foothold of a cross? No, not that one. Not in this age, though once it was a stone in a foundation... But something their discourse interrupts. He enters. Hamlet. Ever the spectator. And offered their gruesome souvenir, he stares upon it in a wondrous recognition. A jester! Yes, indeed, a pantaloon! Many an age ago he knew him well. And such a spectacle! The frolics and the jests, the whole foolish act - it entertained so well. And now, seven ages past, a grinning skull... Yet harken! Childish treble? A birth? A flute? The past, the future, all become but one - sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything... |
На разваленной сцене полуразрушенного театра (а, как мы знаем, весь мир - театр) сходятся актеры. Клоуны. Могильщики. Они собираются дабы вырыть могилу - могилу для прекрасной леди. Прекрасной - и бесконечно ревнивой леди. Она утонула в озере собственных слез. Ибо ее единственный поклонник - ее драгоценный зритель - потерял к ней интерес. Век за веком он смотрел как она вздыхает, и плачет, и вздымает руки к небу - и умирает, столь драматично умирает... Она подражала жизни - пока жизнь не начала подражать ей. И теперь ее зритель спит - и видит во сне бабочку. Он потерялся в себе, среди своих бабочек. Разноцветных бабочек. Мультимедийных бабочек. Все эти бабочки спят и тоже видят его, на просторах электронных пустынь... Актеры сходятся - и вырыта могила. В той дамы выходе они найдут свой вход. Есть в этом некое единство, а в могиле есть тоже нечто - череп. Но к чему? Подножие креста? Да нет, не тот. Не тот уж век, хоть впрочем и однажды было сие краеугольным камнем... Но здесь их размышления прервут. Он входит. Гамлет. Вечный зритель. И взявши в руки мрачный их трофей, он с удивленьем узнает в нем.. Шут? Да, Панталоне! Помнит он его, хоть с той поры эпох прошло немало. Тогда все эти танцы, песни, шутки, все это лицедейство, шутовство - так забавляли. А теперь, все семь эпох спустя, лишь череп улыбается... Но, чу! Младенческий дискант? Рожденье? Флейта? Грядущее и прошлое сольются - без глаз, без чувств, без вкуса, без всего... |
FIRST CLOWN: Who builds stronger than a mason, a shipwright,
or a carpenter? SECOND CLOWN: Mass, I cannot tell. FIRST CLOWN: Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating; and when you are ask'd this question next, say ‘a grave-maker’. The houses he makes lasts till doomsday. |
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и
плотника? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Не могу знать кто. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь,- отвечай: ‘могильщик’. Его дома простоят до второго пришествия. |
HAMLET: Whose grave's this, sirrah? FIRST CLOWN. Mine, sir. |
ГАМЛЕТ: Чья это могила, любезный? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬШИК: Моя, сэр. |
FIRST CLOWN: Here's a skull now. This skull hath lien you i' th' earth
three-and-twenty years. HAMLET: Whose was it? |
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Вот череп, например. Лежал в земле он три года и
двадцать. ГАМЛЕТ: И чей же он? |
HAMLET: Alas, poor Yorick! I knew him... | ГАМЛЕТ: Увы, о бедный Йорик..! Я знал его когда-то... |
Second Clown ![]() |
Hamlet ![]() |
First Clown ![]() |
Horatio (behind the scenes) / Photography
Горацио (за кадром) / Фотограф
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
1) Любительский театр на выезде. Точка. Подростки из театральной студии лучше сделают.
2)Если не умеешь курить - нефиг ВДЫХАТЬ дым в легкие, что ты, судя по всему, и выкинул:).
3)Гамлета в таком прикиде не с нашей улицы Малышева (эквивалент Ленинградки) брали? У нас их там таких много - бери не хочу...
no subject
Про прикид хотя бы, ибо я на него втыкал минут 10, не в силах понять, ЧТО это...
Это не Гамлет, это клоун какой-то. Уж простите за резкость, но ассоциации именно такие.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Особенно концептуально смотрится их постепенное сползание с бедер в сапоги.
Шекспир перевернулся в гробу, не иначе. И Гамлет тоже, если б он (гроб) у него был. :)
no subject
no subject
Конструктивную часть твоих комментариев мы обязательно учтем в нашем следующем проекте! :)
no subject
Кстати - ГДЕ-таки МОЯ свинья?:)
А еще ты теперь у нас святой...
no subject
А теперь извинись перед девушкой за то что написал в своем ЖЖ.
Если тебя хватило на то чтобы такое написать, то теперь имей мужество не менее публично извинится.
До принесения моей девушке извинений, общаться дальше, при всем моем сожалении, нахожу маловозможным. Соображай, блин Ги, что пишешь!
no subject
Маразм заявления вызывает у меня только одну ассоциацию, причем очень точную.
"А не соблаговолит ли Ваше Величество с благодарностью принять некоторое количество прискорбно блвгоухающего итога продолжительного процесса пищеварения, трепетно поднесенного к вашим устам на сельскохозяйственном инструменте, как нельзя лучше приспособленном для этого благородного дела?"
(с)