"Есть многое на свете, друг Гораций..."
Jul. 20th, 2005 05:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А знали ли вы, многолюбезные фрэнды, что столь пришедшаяся по душе ролевому сообществу Щербаковская "К Левконое", которую вы так дружно и часто распеваете у костров, есть не что иное как профильтровка, на современный, ироничный, нигилистично-оптимистичный лад, одноименной оды старика Квинта Горация Флакка?
Вот я - не знал.
(Переформулирем вопрос для особо продвинутых индивидуумов: а знаете ли вы, что, две тысячи лет после своего написания, бессмертная ода Горация "Ad Leuconoen" (Carminium Liber I, XI), из которой пришла к нам не менее бессмертная фраза "Carpe diem!", звучит, звенит, поется юными и горящими, и вообще во всех смыслах живет в сейчас, благодаря её реинтерпретации небезызвестным, спорным, но неприлично талантливым рифмоплетом Михаилом Щербаковым?)
Ниже - очень достойный перевод, пера Шервинского:
Ad Leuconoen (Carminium Liber I, XI)“Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,
Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские
Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -
Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю,
Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.”
Жаль, что почти невозможно перевести всего искрометного словесного калейдоскопа в последних строках оригинала:
“...sapias, vina liques et spatio brevispem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.”
Скажите мне, о друзья мои латинисты, ибо не знаю я на самом деле этого языка: я правильно понимаю, что здесь в слове "sapias" ("будь мудра") обыгрывается еще и старое значение "вкушай", от которого оно произошло посредством "быть мудрым" == "иметь хороший вкус"?
no subject
Date: 2005-07-25 09:06 am (UTC)