"Есть многое на свете, друг Гораций..."
Jul. 20th, 2005 05:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А знали ли вы, многолюбезные фрэнды, что столь пришедшаяся по душе ролевому сообществу Щербаковская "К Левконое", которую вы так дружно и часто распеваете у костров, есть не что иное как профильтровка, на современный, ироничный, нигилистично-оптимистичный лад, одноименной оды старика Квинта Горация Флакка?
Вот я - не знал.
(Переформулирем вопрос для особо продвинутых индивидуумов: а знаете ли вы, что, две тысячи лет после своего написания, бессмертная ода Горация "Ad Leuconoen" (Carminium Liber I, XI), из которой пришла к нам не менее бессмертная фраза "Carpe diem!", звучит, звенит, поется юными и горящими, и вообще во всех смыслах живет в сейчас, благодаря её реинтерпретации небезызвестным, спорным, но неприлично талантливым рифмоплетом Михаилом Щербаковым?)
Ниже - очень достойный перевод, пера Шервинского:
Ad Leuconoen (Carminium Liber I, XI)“Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,
Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские
Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -
Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю,
Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.”
Жаль, что почти невозможно перевести всего искрометного словесного калейдоскопа в последних строках оригинала:
“...sapias, vina liques et spatio brevispem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.”
Скажите мне, о друзья мои латинисты, ибо не знаю я на самом деле этого языка: я правильно понимаю, что здесь в слове "sapias" ("будь мудра") обыгрывается еще и старое значение "вкушай", от которого оно произошло посредством "быть мудрым" == "иметь хороший вкус"?
no subject
Date: 2005-07-20 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-22 11:40 am (UTC)В случае "Памятника", отсылки к Пушкину зашкаливают - и все ведут в Европу. :) По содержанию мы имеем "Каменного гостя" и "Медного Всадника", а по имени (и песни и альбома) пресловутый "Памятник"...
Кстати, каждый раз когда я вижу очередной "Памятник", меня всегда подмывает процитировать "Озимандия" (http://www.rc.umd.edu/rchs/reader/ozymandias.html) любимого мною Перси Шелли. :)
Ура!mehercle, да это же Гораций!!
Date: 2005-07-21 03:34 pm (UTC)Ты гадать перестань:нам наперёд знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
Вавилонских таблиц!Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -
Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
Об утёсы дробясь, ныне томит море Тирренское
Бурей - и далее по Вашеуказанному тексту.
интересно,какой же вариант подлинен?..
кстати,по словам внучки самого Шервинского, сложнее всего было перевести vina liques, потому что это особая реалия римской жизни, связанная с сохранением вина в неиспорченном состоянии...
но,вообще-то,всем известно,что античную поэзию совершенно невозможно перевести, ее обязательно надо читать в оригинале,иначе пропадает ВЕСЬ эффект.к тому же, если ещё учесть музыкальный характер ударения...ооо...
В общем,учите древние языки,дети мои!!
а я бы сочинила лучше песню на оду "О постум,Постум' - такое звучное стихотворение!
простите за многословие и наверняка огормное число опечаток - как всегда...
Re: Ура!mehercle, да это же Гораций!!
Date: 2005-07-21 03:36 pm (UTC)забыла про sapias - действительно,первое значение глагола - ощущуть вкус,чувствовать вкус,так что старина Гораций не прост!
Re: Ура!mehercle, да это же Гораций!!
Date: 2005-07-21 03:37 pm (UTC)Re: Ура!mehercle, да это же Гораций!!
Date: 2005-07-22 11:13 am (UTC)http://lib.ru/POEEAST/GORACIJ/hor1_1.txt
Быстрый поиск на Google дает, как минимум, три(!) разных варианта перевода этой одым, приписываемые Шервинскому. Привлекайте внучку!
Касаемо Щербакова, то как же такая... продвинутая мадмуазель как вы, ma chère soeur - и не знакомы с его творчеством? ;) О tempora, o mores..! В свое время, в вашей alma mater, было положительно невозможно учится - и не быть загруженным Щербаковым по самые кончики ушей. Даже на далеких островах, в захолустном приюте для беглых школяров, где обучали меня, мне и то не удалось не услышать его песен - а ведь, казалось бы, обстоятельства не благоприятствовали.
Какой брат может остаться равнодушным в вопросах духовных, когда они касаются его сестры? :) Оную песню я выложил вот здесь:
Ad Leuconoen (http://www.megaten.plus.com/music/pmcf-01.mp3)
И еще скромную подборку, здесь:
Песня пажа (http://www.megaten.plus.com/music/pmcf-02.mp3)
Школа танцев - II (http://www.megaten.plus.com/music/pmcf-03.mp3)
На зимней авеню (http://www.megaten.plus.com/music/pmcf-04.mp3)
Романс - II (http://www.megaten.plus.com/music/pmcf-05.mp3)
"...мой любимый - всё-таки Назон!"
"Метаморфозы"? Или ранние элегии?
А вот я собираюсь попробовать попереводить Катулла. :)
"...я бы сочинила лучше песню на оду "О постум,Постум'...
Ах, она безусловно звучна... Но может лучше все же spatio brevi
spem longam resecamus? :)
Re: Ура!mehercle, да это же Гораций!!
Date: 2005-07-22 04:14 pm (UTC)Из Овидия - естественно,tristia!но и метаморфозы.есть безумный план выучить их все наизусть.
последний совет,безусловно, очень хорош - если бы Вы знали насколько longa spes меня порой преследует...
удачи же Вам в переводах Катулла!faueant Tibi Musae!
no subject
Date: 2005-07-21 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-22 07:52 am (UTC)Я не очень хорошо Щербакова знаю..
no subject
Date: 2005-07-22 11:54 am (UTC)А Щербакова многие знают, сами того не подозревая. :) Но я принесу с собой хорошую подборку, после Ведьмака. Он - наше волшебное все.
no subject
Date: 2005-07-22 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-25 02:28 am (UTC)А что?
no subject
Date: 2005-07-25 09:06 am (UTC)